读“Harry Potter”法语:为什么法国巫师使用魔术面包

哈利·波特 已经成长为全球性 社区;来自世界各地的读者都喜欢 这个神奇的故事。因此, 哈利·波特 and the Sorcerer’s Stone 现在已被翻译成80种语言,这使得深受喜爱的系列更容易接触到越来越多的人。庆祝方式 哈利·波特 可以将不同国家,文化和语言群体的社区聚集在一起,我想我会研究法文版的 哈利·波特 and the Sorcerer’s Stone和celebrate the magic behind translation.

正在翻译 哈利·波特 绝非易事。翻译过程本身往往充满折衷,而且想象力不容小since,因为翻译人员必须捕捉原始作者作品的感觉和细微差别,同时仍然要使新语言中的单词有意义。为了 哈利·波特 系列,这带来了很多问题:如何重新创建分布在文本中的文字游戏和隐藏线索–从角色名称到巫师世界中的位置?这不仅仅是翻译剧情​​并保持所有咒语和名称相同的问题,因为这将意味着很多阅读的魔力 哈利·波特 会丢失。

哈利·波特 and the Sorcerer’s Stone 对于一个不太流利的法国学习者来说,用法语学习并不是一件容易的事。实际上,标题本身就大不相同,因为 哈利·波特 À L’école Des Sorciers 转换为 哈利·波特 at the School of Witchcraft and Wizardry。然而,发现法语如何采用并适应了复杂的语言是我的荣幸。 哈利·波特和creates its own wordplay. Here are some of my favorite moments.

 

 

1. Poudlard

“Poudlard”是Hogwarts的法文版本,字面翻译为“lice-bacon”或者,更准确地说,“bacon lice”因此抓住了背后的意义“Hogwarts,”有皮肤问题的猪。为什么不按字面意思翻译“hog” and “warts”然后把它们粘在一起?好吧,答案是:“verruecochon,”我想您会同意,这比令人愉悦的声音要复杂得多。“poudlard.”

 

在白色背景上有一张用棕色墨水绘制的完整的霍格沃茨城堡图,还有一幅垂柳。

2. 杜赛奎 ou Vous-Savez-Qui

自名“Voldemort”已经是法语,意味着“flight from death,”它的翻译没有问题。但是,就像英文版一样,大多数人都不敢说这个可怕的向导的名字,因此使用“Tu-Sais-Qui” or “Vous-Savez-Qui,”两种说法都可以“You-Know-Who.”很高兴看到这个标题遵循法语语法规则之一,使用“tu”与朋友交谈或休闲对话中使用的形式“vous” when addressing teachers, adults, or strangers. Therefore, the title changes depending on who is talking to whom. As a sidenote, 伏地魔’s true name – Tom Marvolo Riddle – also had to be changed due to the wordplay that occurs when Riddle reveals his future identity as 伏地魔. This means that in French, Tom Marvolo Riddle becomes Tom Elvis Jedusor. It’s rather funny to think that 伏地魔’s grandfather was named Elvis.

 

 

3.《法式薄饼》和《 Le Choixpeau Magique》

翻译魔术对象的过程 哈利·波特 一定很有趣,因为您可以真正发挥自己的想象力来传达这些对象的含义和目的。例如,排序帽子被命名为“Choixpeau Magique,”结合了单词“choix”(含义选择)与“chapeau”(意思是帽子)。这种巧妙的组合为您“choixpeau”或选择帽子,以结尾“magique”只是为了让您知道这是一个不可思议的选择。法式长棍面包在世界范围内通常被称为经典的法式面包,并且由于其含义而被如此命名。“baguette,”转化为棍子。因此,“baguette 魔术师” is a “magic stick”或魔杖。作为一名讲英语的人,可以想象巫师世界的居民在他们的面包周围挥舞着,这很有趣,但这只是一个很好的翻译,用法语讲得很有意义。

 

 

当然,在以下语言的法语翻译中,还有许多其他有趣而有趣的翻译 哈利·波特 and the Sorcerer’s Stone –摘录自达德利·达斯利(Dudley Dursley)的昵称“Dudleykins” to “Dudlinouchet”在法国或霍格沃茨故居中,我最喜欢的是“Poufsouffle.”您可能会猜到,这是赫奇帕奇的翻译。用另一种语言读书是一种了不起的体验,不仅可以提高您的语言技能,还可以让您考虑创建语言的方式以及传达含义的细微差别。我鼓励任何语言学习者尝试一下,因为如果您已经知道这个故事,那么使用另一种语言读书的想法就不会那么艰巨了。即使您不是语言学习者或双语者,也请看看Scots版本的 哈利·波特 and the Sorcerer’s Stone (标题为 哈利·波特 and the Philosopher’s Stane)。从第一章开始,您就会着迷– “Laddie Wha住了。”

艾米莉·劳伦斯(Emily Lawrence)

在我八岁生日时,我首先得到了妈妈的《哈利波特》和《魔法石》的副本,而我再也没有回过头。作为骄傲的赫奇帕奇(Hufflepuff)和澳大利亚-韦斯莱分公司的一员,我希望能够跟随J.K.罗琳写自己的神奇故事。无论生活带我到何处,哈利·波特都将永远待在家里。